茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「新詩集」「第二卷」 「鍊金術者」
鍊 金 術 者
變にあざ笑ひながら鍊金家は
半ば靜まつて煙つてた甁を片寄せた。
非常に高貴な物がその中に出來るには
何が尙ほいるか、今解つたのだ。
時が入用だつた。數千年が、
自分の爲にも、沸騰してゐる
甁の爲にも。腦の中には星辰が、
意識には少くとも大海が。
彼が欲してゐた異常なもの、
彼はそれを今夜放した。
それは神に、昔の尺度に歸つた。
でも彼は泥醉者(ゑひどれ)のやうに吃りながら、
祕密箱の上に橫つて
彼が持つてゐた一塊の金を欲しがつた。
[やぶちゃん注:原詩はドイツ語の「Wikisource」のここで、電子化されてある。
*
DER ALCHIMIST
Seltsam verlächelnd schob der Laborant
den Kolben fort, der halbberuhigt rauchte.
Er wußte jetzt, was er noch brauchte,
damit der sehr erlauchte Gegenstand
da drin entstände. Zeiten brauchte er.
Jahrtausende für sich und diese Birne,
in der es brodelte; im Hirn Gestirne
und im Bewußtsein mindestens das Meer.
Das Ungeheuere, das er gewollt,
er ließ es los in dieser Nacht. Es kehrte
zurück zu Gott und in sein altes Maß;
er aber, lallend wie ein Trunkenbold,
lag über dem Geheimfach und begehrte
den Brocken Gold, den er besaß.
*]
« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「新詩集」「第二卷」 「アポロの考古學的トルソオ」 | トップページ | 和漢三才圖會卷第八十七 山果類 椎子 »