フォト

カテゴリー

The Picture of Dorian Gray

  • Sans Souci
    畢竟惨めなる自身の肖像

Alice's Adventures in Wonderland

  • ふぅむ♡
    僕の三女アリスのアルバム

忘れ得ぬ人々:写真版

  • 縄文の母子像 後影
    ブログ・カテゴリの「忘れ得ぬ人々」の写真版

Exlibris Puer Eternus

  • 20250201_082049
    僕が立ち止まって振り向いた君のArt

SCULPTING IN TIME

  • 熊野波速玉大社牛王符
    写真帖とコレクションから

Pierre Bonnard Histoires Naturelles

  • 樹々の一家   Une famille d'arbres
    Jules Renard “Histoires Naturelles”の Pierre Bonnard に拠る全挿絵 岸田国士訳本文は以下 http://yab.o.oo7.jp/haku.html

僕の視線の中のCaspar David Friedrich

  • 海辺の月の出(部分)
    1996年ドイツにて撮影

シリエトク日記写真版

  • 地の涯の岬
    2010年8月1日~5日の知床旅情(2010年8月8日~16日のブログ「シリエトク日記」他全18篇を参照されたい)

氷國絶佳瀧篇

  • Gullfoss
    2008年8月9日~18日のアイスランド瀧紀行(2008年8月19日~21日のブログ「氷國絶佳」全11篇を参照されたい)

Air de Tasmania

  • タスマニアの幸せなコバヤシチヨジ
    2007年12月23~30日 タスマニアにて (2008年1月1日及び2日のブログ「タスマニア紀行」全8篇を参照されたい)

僕の見た三丁目の夕日

  • blog-2007-7-29
    遠き日の僕の絵日記から

サイト増設コンテンツ及びブログ掲載の特異点テクスト等一覧(2008年1月以降)

無料ブログはココログ

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「貧困と死」 (何故なら貧は内からの大きな輝だから) | トップページ | 阿部正信編揖「駿國雜志」(内/怪奇談)正規表現版・オリジナル注附 「卷之二十四上」「櫻塚」 »

2025/02/04

茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「貧困と死」 (知る者よ、その廣い知識は……)

 

 

知る者よ、その廣い知識は

貧しさから成り、貧しさの溢れである者よ。

最早や貧しい人々が嫌惡の中ヘ

捨てられたり蹴込まれたりしないやうにせよ。

他の人々は裂かれたやうだ、

しかし彼等は花のやうに根から立上り

メリサのやうに薰り、

その葉はぎざぎざで軟かい。

 

[やぶちゃん注:「メリサ」双子葉植物綱シソ(紫蘇)目シソ科コウスイハッカ属コウスイハッカ Melissa officinalis 。今や、正式和名よりも、英語のハーブ( herb )の一種で、英語の「レモン・バーム」“ Lemon balm ”の方が知られる。当該ウィキ(注記号はカットした)によれば、『南ヨーロッパ原産。和名はコウスイハッカ(香水薄荷)、セイヨウヤマハッカ(西洋山薄荷)、コウスイヤマハッカ(香水山薄荷)、メリッサソウ。食べ物や飲料の香り付けや、ハーブとして医療に利用されてきた』。『葉の形はミント』(英語“mint”。漢字表記「女無天」。シソ科ハッカ属 Mentha の総称)『にも似ており、シトラールなどの製油成分を含み、レモンを思わせる香りがする』。『繁殖力が非常に強く、かつては人間より長生きすると考えられていた』。『地上部は冬には枯れるが』、『根は数年』、『生きるため、雪解けと同時に成長を始める。雪が積もる頃に出た葉が』、『雪の下で』、『枯れずに冬越しすることからもわかるように、非常に耐寒性に優れている』。『建物の間や』、『年中』、『太陽の当たらない湿った場所を』、『浅く』、『耕しておき、種を撒いた後に』、『水をかけて放置する。荒地でもよく育つので、手が掛からない。また、毎年』、『種を周囲に零すので』、『一度』、『撒いたら』、『毎年』、『どんどん増える』。『古代ギリシア名ではレモン』・『バームを蜜源植物として珍重していた。ギリシア語でメリッサ(』(ラテン文字転写)『Melissa』:『メリッタとも呼ばれる)は蜜蜂を意味し、メリッサという名はこれに由来する。ギリシア神話ではメリッセウス(蜜蜂男)の娘(メリッサ)が、蜂蜜を与えてゼウスを育てた。 その後』、『アラブ人によって、強胃、強心、強壮作用のもった薬草であること』が『伝えられた。 ペダニウス・ディオスコリデスの「薬物誌」に』、『サソリや毒グモの解毒剤として有効などと書かれている』。『ハーブとして葉が利用される。主な旬は』四~十一『月とされ、しおれていない新鮮なものは香りが強い。香りのもととなっている精油成分は、シトラール、シトロネラール、オイゲノールアセテートなどで、不眠症の改善や抗』鬱『効果が期待されている』とある。ドイツ語では、“ Zitronenmelisse ”(ツィトローネンメリッサ)。]

« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「貧困と死」 (何故なら貧は内からの大きな輝だから) | トップページ | 阿部正信編揖「駿國雜志」(内/怪奇談)正規表現版・オリジナル注附 「卷之二十四上」「櫻塚」 »