茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「新詩集」「第二卷」 「ピアノの練習」
ピアノの練習
夏は唸り、午後は疲れさす。
彼女は思ひ亂れて新鮮な著物の香をかぎ、
漂ふエチュウドに現實を求める
やるせなさを込めた。
現實は明日にも、その夜にも來るかもしれなかつた。
恐らくは來たのを人が隱したのかも知れない。
そして髙い、すべてを持つ窗の前に
彼女は急に氣隨な庭苑を感じた。
其處で止めて、外を見た、
手を組んだ。長い書物が欲しくなつた。
そして急に怒つてヤスミンの匂を
押返した。それが彼女を傷けたことを知つたのだ。
[やぶちゃん注:原詩はドイツ語の「Wikisource」のここで、電子化されてある。
*
ÜBUNG AM KLAVIER
Der Sommer summt. Der Nachmittag macht müde;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Etüde
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,
die kommen konnte morgen, heute abend,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie plötzlich den verwöhnten Park.
Da brach sie ab; schaute hinaus, verschränkte
die Hände, wünschte sich ein langes Buch
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erzürnt zurück. Sie fand, daß er sie kränkte.
*
「エチュウド」練習曲。原詩の“Etüde”は、エチュード(フランス語のÉtude(原義は「勉強・練習・稽古」・「研究」)、及び、スペイン語のestudioに由来する)は、音楽用語で、そのまま「練習曲」と訳す他に、ソロ楽器のための器楽作品をも指す。フランス語風に「エチュード」と呼ぶのが、現行では一般的である。
「ヤスミンの匂」「ヤスミンの匂(にほひ)」。“Jasmingeruch”は、合成語で、音写すると、「ヤスミン・ゲロッフ」で、「ヤスミン」は「ジャスミン」で、双子葉植物綱シソ目モクセイ科 Jasmineae 連ソケイ(素馨)属 Jasminum の総称、或いは、花からとれる香油を「ジャスミン」と一般に呼ばれる同属のソケイJasminum grandiflorum を指す。]
« 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「新詩集」「第二卷」 「海の歌 カブリ ピツコラ マリナ」 | トップページ | 茅野蕭々譯「リルケ詩抄」正規表現版 「新詩集」「第二卷」 「愛する女」 »