和漢三才圖會卷第九十二之本 草類 目録・山草類 上卷・黃耆
わうぎ 黃茋 戴糝
戴椹 芰草
黃耆 王孫 百本
【耆長也色黃爲
諸藥之長故名】
【倭名夜波良】
ハアン スウ 久佐
綱目黃茋葉似槐葉而微尖小又似蒺藜葉而微濶大青
白色開黃紫花大如槐花結小尖𧢲長寸許根長二三尺
[やぶちゃん注:「𧢲」は「角」の元字。]
以緊實如箭簳者爲良嫩苗亦可𤉬淘茹食其子收之十
月下種如種菜法亦可有數種
白水黃茋 赤水黃茋 綿黃茋 土黃茋
蓋白水赤水者共陝西之鄕名綿者出於山西沁州綿上
故名或云用其皮折之柔靱如綿者爲良乃謂之綿黃茋
木黃茋者短而理橫今人多以苜蓿根假之俗呼爲土黃
耆伹堅而脆味苦令人瘦黃耆柔而味甘令人肥大異用
者宜審木黃耆亦勿用
氣味【甘徵温氣薄味厚】 可升可降陰中陽也人參補中黃耆實
表藥中補益呼爲羊肉其用有五補諸虛不足一益元
氣二壯脾胃三去肌熱四排膿止痛活血內托陰疽爲
瘡家聖藥五元氣弱肥白而多汗者止之虛熱無汗
則發之防風能制黃耆黃耆得防風其功愈大乃相畏
相使也【伏苓爲之使悪𬹝甲白鮮皮】
[やぶちゃん字注:「𬹝」は「龜」の異体字。]
△按今藥肆不論出𠙚好悪皆號綿黃茋售之伹擇取切
口黃色柔靱者可用是亦經年者爲堅實而不佳故新
渡者良又出於倭者名富士黃耆經久則堅脆味亦不
甘疑此苜蓿根矣不堪用故令售者禁止也
*
わうぎ 黃茋《わうぎ》 戴糝《たいさん》
戴椹《たいじん》 芰草《きさう》
黃耆 王孫《わうそん》 百本《ひやくほん》
【「耆」は「長《ちやう》」なり。色、黃に
して、諸藥の「長」爲す。故、名づく。】
【倭名、「夜波良久佐《やはらぐさ》」。】
ハアン スウ
「綱目」に曰はく、『黃茋、葉、槐《えんじゆ》の葉に似て、微《やや》、尖《とが》り、小《ちさ》し。又、蒺藜《しつり》の葉に似て、微《やや》、濶(ひろ)く、大《おほき》く、青白色《せいはくしよく》。黃紫《きむらさき》の花を開く。大《おほい》さ、槐の花のごとく、小《ちさ》く、尖《とが》りたる𧢲《さや》を結ぶ。長さ、寸許《ばかり》。根の長さ、二、三尺。緊實《きんじつ》にして箭-簳(やがら)のごときなる者を以《もつて》、良と爲《なす》。嫩《わかき》苗≪も≫亦、𤉬(ゆ)で[やぶちゃん注:「茹で」に同じ。]、淘《よな》≪ぎて≫[やぶちゃん注:水で綺麗に洗い流して。]、茹-食(くら)ふべし。其《その》子《み》、之《これ》を收《をさ》めて、十月に、種《たね》を下《くだ》す。菜を種《うう》る法《はう》のごとくにして、亦、可なり。數種、有り。』≪と≫。
[やぶちゃん注:以下は、五つの名は、ブラウザの不具合を考えて、一行で分けた。]
『白水《はくすい》の黃茋《わうぎ》』
『赤水《せきすい》≪の≫黃茋』
『綿《めん》≪の≫黃茋』
『土《ど》≪の≫黃茋』
『蓋《けだ》し、「白水」・「赤水」とは、共に陝西の鄕《がう》の名なり。「綿」とは、山西《さんせい》の沁州《しんしう》綿上《めんじやう》より、出《いづ》る。故《ゆゑ》に名《なづく》るなり。或《ある》人の云《いは》く[やぶちゃん注:「人」は送り仮名にある。]、「其《その》皮を用《もちひ》て、之を折るに、柔-靱(しな)へて、綿のごとくなる者を、良《よし》と爲《なし》、乃《すなはち》、之を、『綿黃茋』と謂ふ。」と。「木黃茋」は、短《みじかく》して、理-橫(すぢざま)なり。今の人、多《おほく》、「苜蓿根《もくしゆくこん/むらさきむまごやしのね》」を以て、之に假(に)せる。俗、呼《よん》で、爲「土黃耆《どわうぎ》」と爲《なす》。伹《ただし》、堅《かたく》して脆《もろ》く、味、苦《にが》く、人をして瘦(や)させしむ。黃耆の《✕→は》、柔《やはらか》にして、味、甘く、人をして肥《こえ》れ《✕→せしむ》と、大《おほき》に異《こと》なり《✕→なれり》。用《もちふ》る者、宜《よろしく》、審(つまびら)かにすべし。「木黃耆」も亦、用ること、勿《なか》れ。』≪と≫。
『氣味【甘、徵温。氣、薄《うすく》、味、厚《あつ》し。】』『升《のぼ》すべく、降《くだ》すべく、陰中《いんちゆう》の陽《やう》なり。人參は、中《ちゆう》を補《おぎな》ひ、黃耆は、表《へう》[やぶちゃん注:皮膚。]を實《じつ》[やぶちゃん注:本来の正常な生き生きとした皮膚の状態を指す。]≪に≫す。藥中《やくちゆう》の補益、呼んで、「羊肉《やうにく》」と爲《なし》、其《その》用、五つ、有り。諸《もろもろ》≪の≫虛《きよ》≪の≫不足を補ふ【一つ。】。元氣を益す【二つ。】。脾胃《ひい》を壯《さう/さかん》にす【三つ。】。肌熱《ひねつ》を去る【四つ。】。膿《うみ》を排《のぞ》き、痛《いたみ》を止《と》め、血を活《かつ》し、陰疽《いんそ》[やぶちゃん注:東洋文庫訳の割注に『(表面に出ない瘍)』とある。]を內托《ないたく》す[やぶちゃん注:『膿を外へ追い出す力もないような』患者『の体力をつけて、体の内側の回復力(免疫力)を高めて、膿を排出させ、肉芽の形成を促進させる』こと。引用元等、必ず、後注を見られたい。]。瘡家《さうか》[やぶちゃん注:皮膚科医。]の聖藥と爲《なす》なり[やぶちゃん注:この「也」は割注の下にあるが、引き上げた。]【五つ。】。元氣、弱(《よ》は)く、肥白《ひはく》[やぶちゃん注:肉付きが強く、肌の色が白いこと。]にして、汗、多き者は、之を止《と》め、虛熱《きよねつ》にして、汗、無きは、則《すなはち》、之を發《はつ》す[やぶちゃん注:発汗させる。]。防風《ばうふう》、能く、黃耆を制し[やぶちゃん注:ここは、「最も効果的に制御し」の意。]、黃耆は、防風を得て、其功、愈(《いよ》いよ[やぶちゃん注:原本では「愈」の右下に踊り字「〱」がある。])、大なり。乃《すなはち》、相畏《あひおそ》れて、相《あひ》使《し》なり[やぶちゃん注:互いに相畏(そうい:互いに相手の作用を弱めることで、毒性や刺激性、副作用を軽減する配合のこと)であることを言う。「藥品(6) 相畏」を参照のこと。]【伏苓《ぶくりやう》、之れが使《し》と爲す。𬹝甲《きつかう》・白鮮皮《はくせんひ》を悪《い》む。】。』≪と≫。
△按ずるに、今、藥肆《やくし》に、出𠙚《しゆつしよ》・好悪《よしあし》を論ぜずして、皆、「綿黃茋《めんわうぎ》」と號《がう》して[やぶちゃん注:称して。]、之を售(う)る。伹《ただし》、切口《きりくち》≪の≫黃色にして、柔-靱(しな)へたる者を擇-取(えらびと)り、用《もち》ふべし。≪然れども、≫是《これ》亦、年《とし》經《へ》たる者は、爲(《た》め)に、堅實《けんじつ》にして、佳《か》ならず。故《ゆゑ》、新渡《しんわたり》の者、良し。又、倭《わ》より出《いづ》る者、「富士黃耆《ふじわうぎ》」と名《なづ》く。久《ひさしき》を經《へ》れば、則《すなはち》、堅《かたく》脆《もろ》く、味、亦、甘《あま》からず。疑《うたが》ふらくは、此《これ》、「苜蓿根」か。用《もちふ》るに、堪へず。故《ゆゑ》、售《う》り者をして、禁止しせし《むる》なり。
[やぶちゃん注:この「黃耆」=「黃茋」は二度ほど、注をしてあるが、独立項なので、詳細に解説する。まず、基原は、
双子葉植物綱マメ目マメ科ゲンゲ(紫雲英・翹揺)属キバナオウギ(黄花黄耆) Astragalus membranaceus の根
及び
ゲンゲ属ナイモウオウギ(黄花黄耆:別名モウコオウギ(蒙古黄耆))Astragalus mongholicus の根
で、「東京生薬協会」公式サイトの「新常用和漢薬集」の「オウギ (黄耆)」に拠れば、「産地」は『日本(北海道,岩手県),中国(内蒙古自治区,山西,黒竜江,河北省など),韓国,ロシアなどで栽培』するとあり、「性状」は『ほぼ円柱形を呈し,長さ 30 ~ 100 cm,径 0.7 ~ 2 cmで』、『ところどころに小さい側根の基部を付け,根頭部の近くはねじれている.外面は淡灰黄色 ~ 淡褐黄色で,不規則な粗い縦じわと』、『横長の皮目様の模様がある.折りにくく,折面は繊維性である.横切面をルーペ視するとき,最外層は周皮で,皮部は淡黄白色,木部は淡黄色,形成層付近は』、『やや褐色を帯びる.皮部の厚さは木部の径の約1/3 ~ 1/2で,細いものでは木部から皮部にわたって白色の放射組織が認められるが,太いものではしばしば放射状の裂け目となっている.通例,髄は認めない.』とし、『弱いにおいがあり,味は甘い.』とある。本文の選別に関わる点で、大事な部分は「選品」の項で、そこには『柔軟で質が緻密で甘味があり,香気の高いものが良い.質が粗雑で苦味があり,黒色をおびるものは良くない.』とする。「適応」の項には、『止汗,利尿,強壮の効を期待し,身体虚弱・皮下組織の水毒停滞を改善し,皮膚の増殖,排膿を目的とする薬方に配合する.』とあった(根・生体の写真有り)。因みに、「備考」に『基原植物の変種のタイツリオウギ A. membranaceus var. obtusus が日本に分布している.イワオウギ Hedysarum iwawogiは和黄耆として用いられたが』、『現在は共に正品ではない.』とある。
さても。やはり、久しぶりに各個植物に戻ったので、最も信頼している神農子さんのものを引用させて戴く。「株式会社 ウチダ和漢薬」公式サイトの「生薬の玉手箱 | 黄耆(オウギ)」である。
《引用開始》
黄耆は『神農本草経』の上品に収載された補益薬(補気薬)で、「味甘微温。主癰疽久敗瘡排膿止痛大風癩疾五痔鼠瘻補虚小児百病」と記載されました。現在でも「補中益気湯」「十全大補湯」「防己黄耆湯」など虚証を対象とした多くの重要処方中に高い割合で配合されています。華岡青洲方に収載されている「帰耆建中湯」での黄耆の役割も、気血を補い、肌を生かし、托裏排毒であるとされ、まさに『神農本草経』の記載のとおりです。李時珍は、「耆」には長の意味があり、黄耆は黄色で補薬の長であるから名前がついたと書いています。黄耆は中国人が人参以上に愛する補益薬です。
黄耆にはいくつかの種類があります。それぞれ「綿黄耆」「紅耆(晋耆)」「土黄耆(木耆)」「和黄耆」などと称され、原植物が違っています。「綿黄耆」は現在黄耆の正品とされているもので、マメ科のキバナオウギ Astragalus membranaceus Bunge 又は ナイモウオウギ A.mongholicus Bunge の根とされます。また、「紅耆」はマメ科の Hedysarum polybotrys Hand.-Mazz.の根、「土黄耆」は中国安徽省や山西省に産し、やはりマメ科のムラサキウマゴヤシ Medicago sativa L.、シナガワハギ Melilotus suaveolens Ledeb.、コゴメハギ Melilotus albus Desr.などの根で、これらはすべて黄耆の代用品とされています。また、「和黄耆」はわが国に野生するイワオウギ Hedysarum vicioides Turcz.の根で、かつてわが国で黄耆が品薄のときに代用されていました。
以上のごとく原植物は4属にわたっていますが、『図経本草』に「黄耆の茎は一本立ちし、叢生する。根皮を折ると綿のように繊維質であるので綿黄耆と言うのだ」とあるところから、Astragalus 属植物を正品としてよいように思われますが、花の色が「黄紫」と記されている点は合致せず、宋代にはすでに原植物が混乱していた現れのように思われます。上述の植物の中ではムラサキウマゴヤシのみが紫系の花を咲かせます。なお、Astragalus と Hedysarum は互いによく似ていますが、植物分類学的な相違は、豆果が Astragalus 属では全体的に膨れるのに対し Hedysarum 属では種子毎にくびれて節状になることです。『図経本草』の図には花も豆果もなく属を判断することはできませんが、清代に書かれた中国初の植物図鑑『植物名実図考』の図は 、豆果が全体的に膨れていることから Astragalus 属だと判断されます。
Astragalus 属以外の黄耆のうち「紅耆」は、『中葯志』に黄耆とは別項に収載され、性味・功効は全く同じで、黄耆と同様に使用できるとされています。本品は古くから「晋耆」の名前で良質品として利用されてきたものです。この紅耆は中国の薬局方である『中華人民共和国薬典』では1977年度版には記載が見られますが、1985年度版以降は収載されていません。また和黄耆の原植物 Hedysarum vicioides も同様に利用できるとする書物もありますが、わが国では第8改正日本薬局方から純度試験の項で「内部形態的に繊維束の外辺にシュウ酸カルシウムの単晶を含む結晶細胞列のある」和黄耆は不適となりました。同時に、それまで良質品とされていた同属植物由来の紅耆も局方不適となりました。なお、品質的には、味がわずかに甘く、噛むと豆の香りがし、質は堅いが折れにくく、断面は繊維質で粉性に富み、内部は黄白色、外部の黄色いものが良質品であるとされます。[やぶちゃん注:この箇所、本本文の謂いと一致を見る。]
黄耆の原植物の混乱は、マメ科植物の地上部や地下部の形態がよく似ていることに起因したものと考えられますが、一方で中国ではこれら原植物の異なる黄耆を同効品として扱ってきました。黄耆は、原植物が同属でなくとも同じ薬効を有する数少ない例なのかも知れません。日華子は「木耆の効能は黄耆とほとんど同じであるが、力が及ばないので倍量を用いればよい」としています。限りある資源の有効利用を考えるとき、こうした利用方法も選択枝として考えるべきかも知れません。
《引用終了》
『倭名、「夜波良久佐《やはらぐさ》」』これは、ゲンゲ属モメンヅル Astragalus reflexistipulus であるが、以上の記載に出現しない。しかし、「林野庁 近畿中国森林管理局」のパンフレットで、二〇一三年七月一日発行の第五十四号の『箕面森林ふれあい推進センター・こだま通信』(PDF)の、「箕面国有林の植物紹介モメンヅル(学名:Astragalus reflexistipulus)」(斜体でないのはママ)に、『牧野薬草大図鑑によれば、漢方のオウギの代用に使用されたこともあるそうです。』とあった。但し、この書名は、恐らく「原色牧野和漢藥草大圖鑑」が正式な書名と思われる。国立国会図書館デジタルコレクションでは、閲覧出来なかったので、確認はしていない。その内、図書館で確認しようとは思っているが、所持される方は、載っているかどうかだけでも、お教え下さると助かります。
「槐」「卷第八十三 喬木類 槐」を見られたい。
「蒺藜」漢方としてならば、「株式会社 ウチダ和漢薬」公式サイトの「生薬の玉手箱 | 蒺藜子(シツリシ)」に、基原を、ハマビシ目ハマビシ科ハマビシ属『ハマビシ Tribulus terrestris L. の未成熟果実』とする。当該ウィキに拠れば、『南アジアから東欧にかけてみられるハマビシ科の多年草である。砂浜に生える海浜植物であるが、乾燥地帯では内陸にも生育する』とある。私の好きな花である。
「茹-食(くら)ふ」「奈良文化研究所」公式サイトの「なぶんけんブログ」の『「茹でる」のナゾ』の一部を示す。
《引用開始》
さて、調理法の基本のキの一つは"ゆでる"です。魚やドングリをとっていた縄文時代でも、多彩なインスタント袋麺が並ぶ現代でも欠かせない調理法です。漢字では「茹でる」と書き、正倉院文書に残る写経所への食材配給の記録に「薪一荷 大豆茹料」や「薪十束 二束麦茹料」、市での買物記録に「羹茹料」などの表記が見られます。薪は燃料ですし羹は汁物料理なので「茹」も現代と同じ意味に見えますが、実はこれがなかなか曲者なのです。漢字発祥の国である中国ではこの字を"ゆでる"という意味では使わないからです。
「茹」の動詞での本来の意味は"たべる"だとされます。漢代成立の漢字字典であり日本でも律令制の大学寮で用いられた『爾雅』にも「茹」は「啜」の同義語として載っているので、大学寮で教育を受けた役人のタマゴたちも"たべる"という意味を知っていたと思われます。なお、くさかんむりの字ですが用例は草食限定ではなく、仏典に「茹菜」という文言もあるものの、儒家経典の『礼記』では「飲其血、茹其毛=まだ火を使えない頃の人類が肉を生で食べる様子」というかなり血なまぐさいイメージで使われています。
一方で「茹」は名詞としては"たべられる草"という意味になり、前漢の歴史を記す『漢書』に「菜茹は畦に有り」という語句があります。これは現代の日本で食用にする草しか「菜」と呼ばないのと同じような使い分けかもしれません。この点を考えると「羹茹」は"羹に入れる野菜"という意味でも通じます。中国でも時代が下る宋代の『爾雅翼』という辞書では"加熱調理した菜"という意味にとれる用例があるのですが、ヨモギ類の説明文中で「蒸して茹と為す」というので"ゆで野菜"ではありません。
ここで改めて日本における"ゆでる"という調理法の意味を確認すると、かなり限定的な調理法を指していることに気付きます。なぜなら野菜でも魚でも、ダシや調味料を加えた湯で加熱調理することは「煮る」というからです。つまり"ゆでる"とは特に白湯か塩湯で加熱調理する場合のみを指しており、日本の調理文化はこの違いを明確に区別しているのです。
《引用終了》
とあった。良安が、この二字に対して、かく振ったのは、まさに「食べる」の意としているのであり、「草本の一種を食べる」という正確な中国語の意味を正確に振っているのだと判明するのである。
「白水の黃茋」「白水」は以下にある通り、中国の地名である。「富山県薬業連合会」の富山県薬事研究所 付設薬用植物指導センター所長村上守一氏の「配置薬に使用される生薬の特徴②」(PDF)に、『黄耆はマメ科ゲンゲ属のキバナオウギ(A. membranaceus)とナイモウオウギ(A. mongholicus)の 2 種を原植物としています。中国では主に内蒙古、山西、黒龍江、河北省等で生産され、上述の山西省泌州綿上』(現在の山西省沁源県北部。グーグル・マップ・データ。以下、無指示は同じ)『産の綿黄耆や陜西省同州白水』(現在の陝西省渭南市白水県。ここに「綿上学校」が確認出来る)『産の白水黄耆が良品のものとされ、質が柔靭で皮の色が微黄褐色、中が白色のものです。他に赤水黄耆、木黄耆、土黄耆等がありますが、いずれも品質がおちます。 日本では江戸時代に国産の黄耆が探されたようで、ゲンゲ属のモメンズルやムラサキモメンズル』( Astragalus adsurgens )『等が試験されたようです。特に「加州白山、越州立山、和州金剛山より出す者根、柔にして味甘し」と記されている種はキバナオウギの変種、タイツリオウギ』(鯛釣黄耆)『(A. membranaceus var. obtusus)と推測されます。名前の由来は鞘果にあります。1㎝程の柄があり、長さ2~3㎝、幅1~1.5㎝で大きく膨らんで下垂する鞘果の様子が数匹の鯛を吊り下げたように見えるためです。キバナオウギやナイモウオウギの鞘果も同様です。』とあった。
「赤水黃茋」これは、貴州省と四川省を経て、四川省瀘州市合江県(ごうこうけん)で長江に流入する赤水河(せいきすいが)の流域、或いは、貴州省遵義市に位置する赤水市辺りの産のものを指すものと思われる。
「苜蓿根《もくしゆくこん/むらさきむまごやしのね》」この場合の、「苜蓿」は、本邦で「アルファルファ」(スペイン語:alfalfa)で知られる、中央アジア原産の帰化植物(江戸時代頃、国外の荷物に挟み込む緩衝材として本邦に渡来した)であるマメ目マメ科マメ亜科シャジクソウ連ウマゴヤシ(馬肥・苜蓿)属ウマゴヤシ Medicago polymorpha の、
西南アジア原産の古い品種であるムラサキウマゴヤシ(紫苜蓿・紫馬肥) Medicago sativa の根
を指す。ハーブのショップ/スクールサイトである「クラウターハウス」の「牧草の女王は栄養価の高い機能性野菜~アルファルファ」が、学術的で、非常によく書けている。転写出来ないようになっているので、各自で、お読みあれ。
「羊肉」サイト「ピヨの漢方」の「羊肉の薬効と活用法:東洋医学の視点から」に拠ると、漢方では、『羊肉は東洋医学において、非常に「熱性」の強い食材とされています』とした上で、『羊肉には主に3つの重要な薬効があります。特に冷えに悩む方や体力回復が必要な方に適した食材です。』とし、『1. 温陽暖下(おんようだんげ)』で、『体を内側から温め、下半身の冷えを改善する効果があります』。『脾胃虚寒(ひいきょかん)による食欲不振の改善』、『小腹冷痛(へその下)の冷え痛みの緩和』、『重症の冷え性の改善』とある。次に、『2. 益気補虚(えっきほきょ)』では、『気を補い、虚弱体質を改善する効果があります』。『過労による体力低下の回復』、『腎虚(じんきょ)による腰膝の痛みの緩和』、『脾腎両虚(ひじんりょうきょ)による慢性下痢の改善』、『気虚による不安定な精神を落ち着かせる』、『気虚による動悸の軽減』、『高齢者や虚弱体質の方の肩腰の痛みや冷えの解消』を列挙する。而して、『3. 通乳治帯(つうにゅうちたい)』で、『産後の健康回復を助ける効果があります。』として、『出産後の母乳分泌不足の改善』、『帯下(たいげ:おりもの)の調整』とあった。まさに、薬剤としての広範な有効性を持った模範的食材であり、そうした「羊肉」に匹敵する薬効を讃えて、この別名を与えたのであろうことが推察出来る。
「脾胃」何度も注しているが、漢方で「消化器系全般の働き」を指す。
「虛熱」陽気は正常値であるが、陰気が不足しているために発生する熱性症状を指す。
「防風」セリ目セリ科ボウフウ属ボウフウ Saposhnikovia divaricata の根、及び、根茎を乾燥させた生薬名。但し、本種は中国原産で本邦には自生はしない。発汗・鎮痛作用があり、風邪の頭痛・眩暈(めまい)・関節痛などに効果を持つ。漢字名は「風邪から守る」の意である。なお、本邦産で和名の最後に「ボウフウ」を持つ種が多くあるが、本首都は全くの別属であり、植物学的にも、漢方薬剤としても、ボウフウとは全く無関係であるので注意されたい。
「伏苓」先行する「茯苓」を見よ。
「𬹝甲」「藥品(5) 藥七情」の「龜甲」の私の注の引用の中で、明らかにされている。
「白鮮皮」既出既注だが、再掲すると、ムクロジ目ミカン科ハクセン属ハクセン Dictamnus albus の根皮を基原とする生薬で、当該ウィキによれば、『唐以降の書物に見られ』、『解毒や痒み止めなどに用いられていたが、現在は』殆んど『用いられない。ヨーロッパでは、皮膚病の薬や堕胎薬として用いられていた』とある。]
« 河原田盛美著「淸國輸出日本水產圖說」正規表現版・オリジナル電子化注上卷(四)乾鮑の說(その15) 【図版8】 / 「乾鮑の說」~了 | トップページ | 阿部正信編揖「駿國雜志」(内/怪奇談)正規表現版・オリジナル注附 「卷之二十四下」「神隱《かみかくし》」 »


