アルゼンチンで私の鈴木しづ子の俳句と批評が引用された書籍が完成!+ブログ・アクセス2600000突破記念
地球の反対で素敵な若い女性で博士号を持つ人に私の「鈴木しづ子」の電子化注が役に立った。私が遂に、はっきりとしたユビキタスの一人として真の「知的 Homo sapiens 」となった瞬間であった。Facebookで鈴木しづ子論の梗概と私への謝辞を贈られた。そのスペイン語と英文で書かれた文を以下に転載する。私の姓名のリンクは私のFacebookである。なお、昨夜、私のブログが、2006年5月18日のニフティのブログ・アクセス解析開始以来(このブログ「Blog鬼火~日々の迷走」開始自体はその前年の2005年7月6日)、二百六十万アクセスを突破した記念ともする。
*
Los haikus de Shizuko son una puerta abierta al final del pasillo: te dejan entrar sin invitación a una casa sin presencias. Allí, todas las cosas delatan el relato de una morada. Hay una figura implícita: alguien ha estado allí, ha ordenado su intimidad en el espacio y ahora es una ausencia revelada en la disposición de los objetos. Un caqui mordido, platos sin lavar y flores sin arreglar. Cosas así dan cuenta de las desventuras de un amor, de un sufrimiento, del frío que destempla a los cuerpos amanecidos después de largas noches de baile y Neverland.
Entre las líneas de ese relato de las cosas hay otro: una especie de pulso que sugiere la continuidad vital de una ausencia concreta. Un tipo de ausencia que ha resultado imprescindible para resistir a su tiempo. Pam Pam pareciera ser el reverso de La presa de Ōe: debe olvidarse de sí misma para sobrevivir al círculo que la observa, que la toca y la consume. Un yo desvanecido tras los ojos de una mujer que persiste en el precarizado trabajo sexual por tan solo dos huevos hervidos que le garanticen una noche más en la vida.
***
Shizuko’s haiku are like an open door at the end of a hallway: they allow you to enter, uninvited, into a house without presences. There, every object betrays the story of a dwelling. There is an implicit figure: someone has been there, has arranged their intimacy within the space, and is now an absence revealed through the disposition of things. A bitten persimmon, unwashed dishes, flowers left untended. Such things bear witness to the misfortunes of love, to suffering, to the cold that unsettles bodies at dawn after long nights of dancing and Neverland.
Between the lines of this narrative of things, there is another pulse: a kind of rhythm that suggests the vital continuity of a specific absence. A type of absence that has proven essential in order to endure its time. Pam Pam seems to be the reverse of Ōe’s The Catch: she must forget herself in order to survive the circle that watches her, touches her, and consumes her. A self dissolved behind the eyes of a woman who persists in precarious sex work for nothing more than two boiled eggs that might guarantee her one more night of life.
***
I would like to thank 藪野直史 for providing me with the original haiku and their critical commentary, which were essential for the translation of the essay I have written.
*
« 立原道造草稿詩篇 眞晝 | トップページ | 桑原羊次郞「松江に於ける八雲の私生活」(昭和二八(一九五三)年第3版・『島根叢書』⑪・山陰新報社刊) (その3) 「松江に於ける八雲の私生活」の「富田旅館時代」(そのⅡ) »

